الإشكاليات التي تواجه طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في جامعة طبرق في التمييز بين الترجمة والنسخ الحرفي

المؤلفون

  • دكتور صلاح عبد الحميد آدم جامعة عمر المختار كلية اللغات Author
  • Amal Hussein Hamid Abdullah جامعة عمر المختار كلية اللغات Author

DOI:

https://doi.org/10.64516/7p6ke690

الكلمات المفتاحية:

proper nouns, ، brand names، general terms,، literal translation، source language (SL)، target language (TL), ، translation، transliteration

الملخص

يهدف هذا البحث إلى استكشاف المعوقات التي تواجه طلبة المرحلة الجامعية في جامعة طبرق في التمييز بين عمليتي الترجمة والتعريب. علاوة على ذلك، تبحث هذه الدراسة في قدرة الطلاب الجامعيين على ترجمة المصطلحات العامة وكذلك تعريب أسماء العلم والأسماء التجارية. ولتحقيق أهداف الدراسة المذكورة أعلاه، استخدم الباحث المنهج الكمي باستخدام أربعة أدوات بحثية مختلفة تشمل العينات والاستبيان. يتكون القسم الأول من عشرين جملة، تحتوي كل جملة على واحد أو أكثر من المصطلحات العامة، اسم العلامة التجارية أو اسم العلم المكتوب بخط مائل. أما القسم الثاني فيتضمن عشرة أسئلة تكون الإجابة عليها بنعم أو لا؛ وتهدف هذه الأسئلة إلى معالجة معرفة المشارك بعمليتي الترجمة والتعريب. ويتضمن القسم الثالث ثلاثة أسئلة مفتوحة، الغرض منها هو الحصول على آراء المشاركين حول ترجمة المصطلحات العامة، وكذلك تعريب أسماء العلم وأسماء العلامات التجارية. يحتوي القسم الأخير على تسعة أسماء عربية صحيحة يجب تعريبها إلى اللغة الإنجليزية. يهدف هذا السؤال الى معرفة كيفية تعامل طلاب المرحلة الجامعية مع أسماء الأعلام في عملية التعريب، خاصة عندما تتضمن الأسماء في اللغة المصدر (اللغة العربية) بعض الأصوات التي ليس لها ما يعادلها في اللغة الهدف (اللغة الإنجليزية). يركز الباحث في هذا البحث فقط على القسم الأول وهو العينة التي تحتوي على عشرين جملة إنجليزية مطلوب ترجمتها إلى اللغة العربية من اجل الاجابة على التساؤلات المطروحة في هذا البحث. تم تطبيق هذه العينة على خمسة عشر طالباً من طلاب مرحلة البكالوريوس في قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، جامعة طبرق وقد تم اختيارهم بشكل عشوائي وتراوحت أعمارهم بين العشرين والخمسة والعشرين عاماً. تم تحديد ساعة واحدة لملء العينة دون استخدام القاموس. ومن ثم تم جدولة إجابات المعلومات وتصنيفها حسب الترجمة الدقيقة/التعريب، والترجمة الخاطئة، والترجمة، وعدم الإجابة، والترجمة الحرفية ونسبة الإجابات الصحيحة لكل جملة.

 أظهرت نتائج التحليل الإحصائي أن غالبية المشتركين يحدث لهم تشويش في ترجمة المصطلحات العامة؛ ويقومون أحيانًا بتعريب المصطلحات بدلاً من ترجمتها. إضافة إلى ذلك، فإن ما يقرب من ثلثي المستجيبين لا يستطيعون التمييز بين الترجمة والتعريب. وفيما يتعلق بالأسماء الصحيحة والأسماء التجارية، أظهرت النتائج ترجمات صوتية مختلفة و حيث تمكن أقلية من المشاركين من التمييز بنجاح بين عمليتي الترجمة والتعريب

التنزيلات

منشور

02-01-2025

إصدار

القسم

Articles

كيفية الاقتباس

آدم ص. ع. ا. ف., & Abdullah, A. H. H. (2025). الإشكاليات التي تواجه طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في جامعة طبرق في التمييز بين الترجمة والنسخ الحرفي. مجلة جامعة طبرق للعلوم الاجتماعية والإنسانية, 16, 26-44. https://doi.org/10.64516/7p6ke690